ごめんねごめちゃん

本が好き。海外ワーホリ中、絶賛心折れかけ女の雑記。

I WANT MY HAT BAG「どこいったん」

f:id:tadanohobby:20190122082145j:image

f:id:tadanohobby:20190122083115j:image

 

My hat is gone.

I want it back.

ぼくの帽子どこいったん?

さがしにいこ

 

カナダの作家、Jon Klassenさんの絵本、”I WANT MY HAT BACK“です。

 

こちらは長谷川義史さんによって「どこいったん」というタイトルで日本語訳もされてますね。

 

あらすじ

“A bear has lost his hat.

What if he never sees it again?

WAIT!

He has seen his hat...“

(絵本の裏表紙参照)

 

「くまが、大事なあかい「ぼうし」を探しています。いろんな仲間にききました。いろいろ探しました。……だけど、ちょっとまって! 」

(クレヨンハウスさんのサイト参照)

 

なんともいえない表情のクマが、帽子をなくして探し歩くシンプルな絵本です。英語もめちゃくちゃシンプルです。

 

f:id:tadanohobby:20190122085419j:image

 

Have you ever seen my hat?

ぼくの帽子どこいったん?

 

と、出会った動物たちに聞いてまわるんですが、誰もクマの帽子を見たものはいません。

このまま見つからないのかと落ち込むクマがとても可愛いです。

 

しかし、、

f:id:tadanohobby:20190122085322j:image

 

クマはあることに気づきます。

 

このあとのオチはブラックユーモアがきいてて素晴らしいです。

 

f:id:tadanohobby:20190122085038j:image

 

個人的にお気に入りのシーンは、一日中岩に登ろうと奮闘している亀さんのページです。

Whould you like me to lift you on top of it?

と手伝ってあげるクマもほのぼのしてていいですね。

 

今日の英語

〜 is gone.

〜は(どこかへ)行ってしまった。

“My hat is gone.”は直訳すると「僕の帽子はどこかへ行ってしまった」となります。ちなみにこのgoneは過去分詞ではなく形容詞として使われてます。

 

Have you ever 過去完了〜?

〜したことはある?

“Have you ever seen...? “と、seeの過去完了系が使われてるので、直訳すると「ぼくの帽子見た(ことはある)?」となります。

 

これをどちらも、「ぼくの帽子どこいったん?」と訳してます。かなりの意訳です。こんな訳し方があるんだって非常に衝撃を受けました。(もちろんいい意味で)

 

ちなみに、亀が岩に登るのを助けてあげるときに使われている

Would you like me to 〜?

(=Do you want me to〜?)

私が〜しましょうか?

=私に〜してほしいですか?

もよく聞く表現ですね!

 

長谷川義史さんの関西弁の訳が、すこーしブラックな物語とマッチしててめちゃくちゃ面白いので、この絵本は日本語訳のものも大好きです。

 

それでは〜